Sentence ID ICEAhvTS4P0w406cgWuXeNKLiEc






    vs. 11,4
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Hinterteil

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwangere

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de voll sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Monat

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Liste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schwangerschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Seht, Isis leidet indessen an ihrem Unterleib/Hintern als Schwangere, obwohl ihre Monate erfüllt sind bis zur Vollständigkeit mit der Schwangerschaft mit ihrem Sohn Horus, dem Schützer (seines) Vaters.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - nḏ jt: Vgl. die Schreibung ohne =f weiter unten in Kol. 11.8. Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, Taf. 15 liest in Kol. 11.4 zwar jt=f, aber es ist keine Spur von einem zweiten =f vorhanden. Die Orthographie von nḏ ist an beiden Stellen mit dem Mann mit Hand am Mund, d.h. "(nach dem Vater) fragen" und nicht "(den Vater) beschützen".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 03/27/2021, latest revision: 01/09/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEAhvTS4P0w406cgWuXeNKLiEc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAhvTS4P0w406cgWuXeNKLiEc

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID ICEAhvTS4P0w406cgWuXeNKLiEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAhvTS4P0w406cgWuXeNKLiEc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAhvTS4P0w406cgWuXeNKLiEc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)