Sentence ID ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ




    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de allein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de [Gegrüßet seiest Du], Chepre, der allein entstand, der den Himmel 〈machte〉, der das, was in der Erde ist, erschuf, der meine (?) Ewigkeit angefangen hat, für ewig und immer.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/07/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - šꜣꜥ{ꜣ} (n)ḥḥ: Der Vogel ähnelt mehr einem Geier (zu šꜣꜥ mit Zeicheninversion) als einem nḥ-Vogel (zu nḥḥ).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)