Sentence ID ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4



    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de Vorfahr; Vorgänger

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de heil machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de führen; leiten

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Seil (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

de [Gegrüßet seid ihr, jene Götter], Vorläufer (oder: Vorhut?) des Re, die hinter der großen Barke gehen, die ihn in Frieden heil sein lassen zu [seiner] Zeit [des das Zugseil Führens (oder: für/zu „Den/Dem, der die Zugseile richtet“).]

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 06/08/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [n(,j)] [mꜣꜥ] [nwḥ]: Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 134 (mit Begründung auf S. 137: wegen der Orthographie mꜣꜥ.w bei Hatschepsut, die nicht zu einem Infinitiv passt) und Assmann, Hymnen und Gebete, 2. Aufl. 1999, 88 versteht: „zu dem, der ihm das Zugseil richtet“. mꜣꜥ nwḥ.w „der die Zugseile richtet“ ist der Vertreter der elften Stunde, für den die Göttin der elften Stunde sich erhebt ꜥḥꜥ=s n Mꜣꜥ-nwḥ.w. Aber vgl. die Formulierung wnw.t pw n.t mꜣꜥ nwḥ r ꜣḫ.t jmn.tt

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)