Sentence ID ICIBFt6zLPdx2Edxpf96lJQvKXo



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    (vacat: Ende der Zeile leer)
     
     

     
     

de Nicht wird irgendeine männliche Schlange, irgendeine weibliche Schlange, irgendein Skorpion, irgendein Gewürm/Gifttier, irgendein Untoter/Totengeist, irgendeine Untote (oder: weiblicher Totengeist) in dieses Haus eintreten.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 04/26/2022, latest changes: 10/25/2022)

Comments
  • - nn ꜥq: Die Lesung pnꜥ von Theis, Magie und Raum, 354 ist falsch. Die Lesung nn und nicht n(n) ist sicher (vgl. n(n) ꜥq=sn in Zl. 43 und nn ꜥq=tn in Z. 35).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/26/2022, latest revision: 04/26/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFt6zLPdx2Edxpf96lJQvKXo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFt6zLPdx2Edxpf96lJQvKXo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICIBFt6zLPdx2Edxpf96lJQvKXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFt6zLPdx2Edxpf96lJQvKXo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFt6zLPdx2Edxpf96lJQvKXo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)