Sentence ID ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U



    verb_3-inf
    en to wish

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    en to live

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en he

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    en to make live

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    en in; on (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    en year

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    en in; on (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    en time

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en [preposition]

    (unspecified)
    PREP

    particle_nonenclitic
    en [particle (of wishing)]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    en these [dem. pron. pl. c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    preposition
    en as (predication)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en protection

    (unspecified)
    N.m:sg

en As [you] desire that he should live, cause him to live for millions of years unceasingly (lit., during millions of times), with (the words), ‘would that these be as protection.’

Author(s): Ariel Singer (Text file created: 07/29/2022, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Wente’s in OIP 102, p. 48, translates as a separate sentence beginning with “⸢Pray⸣,” but in n. y he alternately suggests as translated here—he does not explain his reasoning.

    Commentary author: Ariel Singer; Data file created: 08/02/2022, latest revision: 08/02/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U

Please cite as:

(Full citation)
Ariel Singer, Sentence ID ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)