Sentence ID ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U
verb_3-inf
to wish
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
to live
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
he
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
to make live
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
him
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in; on (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
year
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in; on (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
time
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[preposition]
(unspecified)
PREP
particle_nonenclitic
[particle (of wishing)]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
these [dem. pron. pl. c.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
as (predication)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
protection
(unspecified)
N.m:sg
As [you] desire that he should live, cause him to live for millions of years unceasingly (lit., during millions of times), with (the words), ‘would that these be as protection.’
Author(s):
Ariel Singer;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/29/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Wente’s in OIP 102, p. 48, translates as a separate sentence beginning with “⸢Pray⸣,” but in n. y he alternately suggests as translated here—he does not explain his reasoning.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U
Please cite as:
(Full citation)Ariel Singer, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE0zUeEPQ8UgCsobYnzQco6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.