Sentence ID ICMAgWgI2wYcAk1XkE9TqJbJ9bE






    Rto 1
     
     

     
     

    substantive
    de Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de packen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Maul

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto 2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Neg.compl.t
    V\advz

    verb_4-inf
    de sich nähern; herumziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    Rto 3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

de Anfang der Beschwörung der 〈...〉-Tiere (?, Skorpione?), um ein beißendes Maul zu packen, um zu verhindern, dass das/dieses Gift herumzieht.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 03/24/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Textparallele auf pLeiden I 349, Kol. 1.1-5 (= Spruch 1): A. de Buck und B. H. Stricker, Teksten tegen schorpioenen naar pap. I 349, in: Oudheidkundige Mededeelingen uit het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden 21, 1940, 53–62 und Falttafel [P, T, Ü, K].
    - ⸢ḥꜣ.t-ꜥ⸣ m ⸢šn.t⸣: Gardiner und McDowell lesen ⸢⸮rʾ?⸣ m ⸢šn.t⸣, aber ⸢⸮rʾ?⸣ ist nur schwer mit den erhaltenen Spuren in Einklang zu bringen. Die Kombination von und šn.t ist unerwartet, vor allem mit der Präposition m statt des Genitivs. Mit Genitivpartikel ist die Kombination bezeugt in pLeiden I 348, Rto Kol. 2.9: ky rʾ n.j šn.t n.t tp mḥr: „ein anderer Spruch der Beschwörung eines schmerzenden Kopfes“ und auf der magischen Statue Ramses’ III. in Kairo JE 69771: rʾ.w n.w šn.t ḏnr: „Sprüche der Beschwörung eines Skorpions“ (KRI V, 262.2), rʾ.w n.w šn.t n.t fy: „Sprüche der Beschwörung einer Hornviper“ (KRI V, 262.10 und 268.1). Eine kleine Ecke von der Größe eines Quadrats könnte am Anfang des Ostrakons fehlen. Auf pLeiden I 349, Kol. 1.1 steht hier rʾ n.j ṯꜣi̯.y ḏnr r mḥ m rʾ {n.j} psḥ: „Spruch des Einfangens eines Skorpions, um den beißenden Mund zu packen, ...“, aber es gibt keine Möglichkeit, in den vorhandenen Zeichenresten das Verb ṯꜣi̯ oder die Skorpionbezeichnung ḏnr.t/ḏꜣr.t/ḏl.t in irgendeiner Schreibweise zu erkennen, auch wenn die letzten Zeichen vor r mḥ das Tierfell (F27) und Pluralstriche sein könnten. Die Spuren passen besser zu ḥꜣ.t-ꜥ m als zu rʾ m und ḥꜣ.t-ꜥ m šn.t n.t ꜥḫw: „Anfang der Beschwörung der ꜥḫw-Krankheit“ ist belegt auf dem Medizinischen Papyrus London BM EA 10059, Kol. 14.1 (alt 8.1); vgl. ḥꜣ.t-ꜥ m šn.t n.t ḫsd bjn: „Anfang der Beschwörung der ḫsd-Geschwulst“ auf oBerlin P 9898 und ḥꜣ.t-ꜥ m šn.wt n.t wbd.t: „Anfang der Beschwörung eines Brandes“ auf pLeiden I 348, Vso 3.1. Hinter šn.t steht normalerweise ein indirekter Genitiv (vgl. jedoch rʾ.w n.w šn.t ḏnr auf der magischen Statue Ramses’ III. in Kairo JE 69771), aber der ist hier nicht erkennbar.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/24/2023, latest revision: 03/24/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMAgWgI2wYcAk1XkE9TqJbJ9bE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgWgI2wYcAk1XkE9TqJbJ9bE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMAgWgI2wYcAk1XkE9TqJbJ9bE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgWgI2wYcAk1XkE9TqJbJ9bE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgWgI2wYcAk1XkE9TqJbJ9bE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)