Sentence ID ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY
Frg. A, rto 7
Zeilenanfang zerstört
gods_name
[GN/m]
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Schwanz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
umwenden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nacken; Hals
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sonnenscheibe; Mondscheibe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
Zeilenende zerstört
[---], [___]-Schlange deren Schwanz zu ihrem Nacken umgebogen ist, (deren) Gesicht (das) ein(es) Falken, eine (Sonnen-/Mond-)Scheibe (?) auf dem Kopf [---].
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko
(Text file created: 09/06/2024,
latest changes: 09/26/2024)
Comments
-
jtn: Der Klassifikator ist tlw. zerstört und daher nicht sicher identifizierbar. Es scheint nicht einfach nur eine Sonnenscheibe zu sein; andererseits ist die Auswahl an sonst infrage kommenden Wörtern, die nicht zur Wortfamilie jtn: „Scheibe“ gehören, beschränkt. Es scheint auch kein Kuhohr zu sein, was alternativ denkbar wäre, wenn man jtn als Schreibung für jdn ansieht. Da hier eine Beschreibung einer Gottheit oder eines Dämons vorliegen dürfte, wäre eine Interpretation als „(Sonnen-/Mond-)Scheibe“ zumindest nicht völlig fehl am Platz.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, Sentence ID ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.