Sentence ID ICUAKBEKhvI8Sk49nDYOVJLWLHM
2-3
verb_caus_2-lit
festsetzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
artifact_name
[Name einer Krone]
(unspecified)
PROPN
4
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
5
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
ruhen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Scheitel
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
[[(Hiermit) habe ich dir]] die große „Krone des Re“ [[aufgesetzt]], [die auf deinem Haupte ist, dass sie sich vereinige mit deinem Haupt, dass] sie [zufrieden ruhe] an deinem Scheitel.“
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 01/28/2025,
latest changes: 04/11/2025)
Comments
-
Die Lesung des Kronennamens folgt Rummel, Iunmutef, 260, wobei sie das Adjektiv noch als Teil des Namens auffasst, d.i. ḫꜥ.w-Rꜥw-ꜥꜣ.w. Sowohl Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 249 (§ 401) mit Fn. 1 + 256 als auch Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 84+124 nehmen ein Logogramm an, konnten aber keine Lesung angeben. Tatsächlich scheint der Name der Krone ḫꜥ.w-Rꜥw gelautet zu haben, wie eine von Lacau/Chevrier, 256 Fn. 8 gegebene Parallelstelle (LD III, 150c) nahelegt, wo als Kronenbezeichnung nur ḫꜥ.w-Rꜥw steht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAKBEKhvI8Sk49nDYOVJLWLHM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKBEKhvI8Sk49nDYOVJLWLHM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICUAKBEKhvI8Sk49nDYOVJLWLHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKBEKhvI8Sk49nDYOVJLWLHM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKBEKhvI8Sk49nDYOVJLWLHM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.