Sentence ID ICUAcUpvccLscE5cmZxr3GuqRcM




    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Spielstein

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    werfen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    ertrinken

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielstein

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich möge seine Spielsteine ergreifen und ihn ins Wasser werfen, dass er zusammen mit seinen Spielsteinen ertrinke.
Author(s): Johannes Jüngling; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • Das Wasser, in dem der Gegner mit seinen Spielsteinen „ertrinken“ soll, bildet damit den Gegenpol zum Feld „Wiederaufleben“, mit dem es aber in der Spieldynamik verbunden zu sein scheint: Nach Kendalls Modell der Spielregeln seien Spielsteine, die auf dem Feld „Wasser“ landen, zum Feld „Wiederaufleben“ zurückzuziehen.
    Von Lieven 2024, 50-51, Fn. 60 übersetzt mḥi̯ mit Verweis auf die laufenden Beinchen (Gardiner D54) als Klassifikator mit „schwimmen“ statt „ertrinken“: Dies „ist zwar weit weniger schlimm als ‚ertrinken‘, peinlich ist es aber allemal, selbst wenn man anschließend völlig unbeschadet aus dem Wasser steigt - aber eben triefnass und unter der Häme aller Beobachter.“

    Commentary author: Johannes Jüngling (Data file created: 03/12/2025, latest revision: 05/12/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAcUpvccLscE5cmZxr3GuqRcM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcUpvccLscE5cmZxr3GuqRcM

Please cite as:

(Full citation)
Johannes Jüngling, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUAcUpvccLscE5cmZxr3GuqRcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcUpvccLscE5cmZxr3GuqRcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcUpvccLscE5cmZxr3GuqRcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)