Token ID IBUBd0RV1QJ4XU9TrkcrH6d5xQU
verb_3-inf
lieben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
hassen
SC.act.gem.2pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Tod
(unspecified)
N.m:sg
A.19
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
epith_god
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
begünstigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Treppe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Speiseopfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Opferstein
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
as you love life and hate death, may Khentamenti love you, may he praise you on his terrace, when you say: "bread and beer, bulls and fowl, food and nourishment, to the owner of this stela!"
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- kꜣ: logographisch geschrieben: gefesseltes Rind ohne Hörner (vgl. etwa Erweiterte Zeichenliste E268). Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 126, Anm. zu 80.6 liest jwꜣ: "Opferrind". Das hörnerlose Rind ist Determinativ in kꜣ: "Stier" in nb kꜣ.w in Zl. 15 (oder nb jḥ.w: vgl. Wb. V, 97).
- ꜣpd: logographisch geschrieben: getötete Ente (nicht Gardiner G54).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0RV1QJ4XU9TrkcrH6d5xQU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RV1QJ4XU9TrkcrH6d5xQU
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0RV1QJ4XU9TrkcrH6d5xQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RV1QJ4XU9TrkcrH6d5xQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RV1QJ4XU9TrkcrH6d5xQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.