معرف الرمز المميز IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo


de
Ich will dir Erlesenes ausgießen, 〈so wie〉 die Nilüberschwemmung (das Land mit Erlesenem) überflutet,
(so wie) das klare Flutwasser [in] der Überschwemmungszeit, nachdem sie/es die Weideflächen erobert hat,
wobei alle meine Worte süß und angenehm zu sagen sind.

تعليقات
  • - mj: die Präposition steht in den thebanischen Handschriften.
    - nwy.t: die syntaktische Anbindung dieses Verses ist unklar. Hier wird von einer Apposition zu ḥꜥpj ausgegangen mit bꜣq(.t) als Attribut von nwy.t. Erman, Fischer-Elfert und Wente verstehen den Vers als eine Präsens-I-Konstruktion mit Stativ: nwy.t bꜣq.tj: "die Flut glänzt". Die Lücke zwischen bꜣq und ꜣḫ.t reicht nicht aus, um sowohl die grammatische Endung von bꜣq (ist vielleicht das maskuline nwy gemeint, dann ist keine Endung erforderlich?) als auch eine Präposition vor ꜣḫ.t zu ergänzen. In Wb. III, 48.22 wird nwy.t als direktes Objekt von ḥwi̯: "fließen lassen" betrachtet (DZA 26.647.200; einziger Beleg für diese Bedeutung), aber das direkte Objekt wird normalerweise nicht von seinem Verb in einem separaten Vers abgetrennt. jṯi̯.n=f muß sich auf ḥꜥpj beziehen, es sei denn, es ist nw.y bꜣq zu lesen.
    - [m] ꜣḫ.t: in den thebanischen Handschriften steht m tr n ꜣḫ.t: "in der Saison der Überschwemmungszeit".
    - jꜣd.t: in den thebanischen Handschriften steht jꜣ.t: "Hügel". Es ist unklar, ob jꜣd.t ein separates Substantiv "Feld; Weideplatz" ist (so Fischer-Elfert) oder eine neuägyptische Graphie von jꜣ.t: "Hügel, Kôm" (letzteres Gardiner, AEO II, 24*, Nr. 334 und Id., The Wilbour Papyrus. Vol. II. Commentary, Oxford 1948, 33 (mit Anm. 5 für unsere Textstelle in pAnastasi I).
    - jw ...: nur pAnastasi I hat hier einen Umstandssatz (da im nächsten Satz eindeutig neuägyptische Verbalformen vorliegen, wird jw kein mittelägyptisches Hauptsatztempus sein).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)