Token ID IBUBd0gWgHNdh06ovDW4WIJtrC8
I.b.19
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Bote des Königs
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Machthaber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
title
Höfling
(unspecified)
TITL
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
O every count, every messenger of the king, every potentate, every courtier of the royal palace whom the king had dis[patched] as he wishes [...] his Majesty in the temple of this god,
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
r jri̯[.t] wḏ n ḥm=f: Ergänzt nach den Spuren, die de Rougé noch kopiert hat.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0gWgHNdh06ovDW4WIJtrC8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gWgHNdh06ovDW4WIJtrC8
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0gWgHNdh06ovDW4WIJtrC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gWgHNdh06ovDW4WIJtrC8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gWgHNdh06ovDW4WIJtrC8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.