Token ID IBUBd0sMUPMfk0krj4weeRNVQpg
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
werfen; legen
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
8
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
•
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
verbrennen
Inf_Aux.mtw
V\inf
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
•
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
veranlassen
Inf_Aux.mtw
V\inf
verb
[Verb]
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
9
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Begräbnis
(unspecified)
N.m:sg
•
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
ruhen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
10
preposition
in
(unspecified)
PREP
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
und ich werde Feuer an Busiris legen, und ich werde Osiris verbrennen, und ich werde [veranlassen?], dass das Grab [...] wird, von dem gilt, dass (es) ruht in [...] des großen Horizonts.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- n.tj sḏr: Kruchten, Études de syntaxe néo-égyptienne, 27 und 36 kennt nur Formen mit n.tj ꜥḥꜥ und n.tj ḥmsi̯, die er beide als Pseudopartizipien betrachtet. Leider ist der Kontext in unserem Text zerstört, so dass nicht zu entscheiden ist, ob eine Bedeutung "sich hinlegen" (Infinitiv n.tj (ḥr) sḏr) oder "liegen, schlafen" anzusetzen ist. Hier wird von einem Pseudopartizip ausgegangen. Auch n.tj ḥtp in Z. 9 wird als Pseudopartizip gedeutet.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0sMUPMfk0krj4weeRNVQpg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sMUPMfk0krj4weeRNVQpg
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0sMUPMfk0krj4weeRNVQpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sMUPMfk0krj4weeRNVQpg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sMUPMfk0krj4weeRNVQpg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.