Token ID IBUBd1GRlXevU0kxuDwzBMfZKA8
44
verb_3-lit
empfangen, eine Haltung annehmen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Kauern
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Busch
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
sehen
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
Tagesdiensthabender, Wache
(unspecified)
N.m:sg
45
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
Aus Furcht, (daß) 〈mich〉 die Wache auf der Mauer, die gerade Dienst hatte ("in ihrem Tag befindlich war"), sähe, duckte ich mich in einem Gebüsch ab ("nahm meine gebückte Haltung ein").
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
R und B hatten das notwendige wj "mich" verloren, die Zeugen des NR bezeugen es aber klar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1GRlXevU0kxuDwzBMfZKA8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GRlXevU0kxuDwzBMfZKA8
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1GRlXevU0kxuDwzBMfZKA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GRlXevU0kxuDwzBMfZKA8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GRlXevU0kxuDwzBMfZKA8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.