Token ID IBUBd1mkbljpK0Qfm425R0uArlo


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    vs. 18,6
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Krankheitsdämon

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Djendji

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Flut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    vs. 18,7
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    ergießen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 18,8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    vs. 18,9
     
     

     
     

    adjective
    de
    unheilvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(Oh) Packender der Großen, Sohn der Sachmet, Mächtiger der Mächtigen, Sohn des Unholds, Metzler, Sohn der Hathor, der Herrin der Wasserflut (?), die die Kanäle flutet, mögest du auf dem Nun dahinfahren, mögest du in der Morgenbarke segeln, nachdem du mich bewahrt hast vor jeglicher Bitternis-Krankheit usw. des Jahres, als etwas, das irgendein übler Lufthauch herbeibläst.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nb.t n.t: Das Substantiv n.t ist nur mit einem Götterdeterminativ versehen. Breasted, 474 hat mit der n.t-Krone übersetzt. Dies wird von Allen, 107 als "lady of the Red Crown" aufgenommen. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 92 mit Anm. 16 liefert die Alternative "Herrin des Urwassers (?)", mit Verweis auf Hathor als Kuh, die aus dem Nun-Gewässer auftaucht und das Sonnenkind zwischen den Hörnern trägt. Diese Interpretation wird (ohne Fragezeichen) von Borghouts, 14 übernommen als "mistress of the stream". Dies würde den Übergang zum Anschluss ḫfḫf.t jtr.w besser als einen für Hathor nicht selbstverständlichen Zusammenhang mit der Roten Krone erklären.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1mkbljpK0Qfm425R0uArlo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1mkbljpK0Qfm425R0uArlo

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1mkbljpK0Qfm425R0uArlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1mkbljpK0Qfm425R0uArlo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1mkbljpK0Qfm425R0uArlo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)