Token ID IBUBd203FAB7WEWluacCJVmpnYA
819c
819c
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_irr
kommen
PsP.3sgm_Aux.mk
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
artifact_name
Orion (Sternbild)
(unspecified)
PROPN
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
P/F/W inf A 33 = 98
verb_irr
kommen
PsP.3sgm_Aux.mk
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
artifact_name
Orion (Sternbild)
(unspecified)
PROPN
820a
820a
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Weinbereitung (?)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
820b
820b
substantive_masc
Guter; Schöner
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
820c
820c
verb_3-lit
empfangen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
Duat
(unspecified)
N.f:sg
Siehe, er ist als Orion gekommen; siehe, Osiris ist als Orion gekommen, Herr ..., Schöner, den seine Mutter (so) nannte, Erbe, den sein Vater (so) nannte, den der Himmel empfangen, den die Unterwelt geboren hat.
819c
P/F/W inf A 32 = 97
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd203FAB7WEWluacCJVmpnYA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd203FAB7WEWluacCJVmpnYA
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd203FAB7WEWluacCJVmpnYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd203FAB7WEWluacCJVmpnYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd203FAB7WEWluacCJVmpnYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.