Token ID IBUBd3W4c7eUtkr2qJKBVDbeAUI


de
Dann gelangte sie zu Nemti, dem Fährmann, während der sich (gerade) seinem Schiff zuzuwenden begann, nachdem sie ihre Gestalt zu (der) einer menschlichen, krummen Alten (wörtl.: eine menschliche Alte, indem: gebeugt ging sie) verwandelt hatte, die (wörtl.: indem sie) einen kleinen goldenen Siegelring an ihrer Hand hatte.

Comments
  • ḥmsi̯ spr r wird meist als Vollverb mit anschließender Adverbiale übersetzt: "nahe beim Schiff sitzen" o.ä. Ein solcher Gebrauch des spr r ist aber nicht belegt (allenfalls über eine umständliche Stativkonstruktion: "nachdem er zum Schiff gelangt war"). Um einen derartigen Inhalt auszudrücken, hätte man wohl die Präposition r-gs verwendet. Zu der hier verwendeten Übersetzung als Hilfsverb + ḥr + Infinitiv vgl. Junge, S. 940.

    jmw ist nur mit dem Schiff und dem Ideogrammstrich geschrieben. Aufgrund des Possessivpronomens muss es ein maskuliner Terminus sein. Laut Gardiner, Sign-list P1 dürfte die Abkürzung gewöhnlich für jmw stehen (vgl. dazu auch die Auflistung der Schiffstypen und ihrer Schreibungen bei D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms; London, New York 1988, S.129-151 - eine abgekürzte Schreibung findet sich dort am häufigsten bei jmw-Schiffen).

    jꜣw.t n r(m)ṯ(.t): Zu diesem Gebrauch des Genitivs vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 91, § 204 (direkter Genitiv) und S. 94, § 210 (indirekter Genitiv).

    {r} 〈m〉 ḏr.t=st: Vgl. Gardiner, LESt 43, 9, Anm. a, der nicht sicher war, ob er hier zu m ḏr.t oder in Zeile 7,1 zu r ḏr.t emendieren soll.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3W4c7eUtkr2qJKBVDbeAUI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3W4c7eUtkr2qJKBVDbeAUI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3W4c7eUtkr2qJKBVDbeAUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3W4c7eUtkr2qJKBVDbeAUI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/8/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3W4c7eUtkr2qJKBVDbeAUI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/8/2025)