Sentence ID IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ
Dann gelangte sie zu Nemti, dem Fährmann, während der sich (gerade) seinem Schiff zuzuwenden begann, nachdem sie ihre Gestalt zu (der) einer menschlichen, krummen Alten (wörtl.: eine menschliche Alte, indem: gebeugt ging sie) verwandelt hatte, die (wörtl.: indem sie) einen kleinen goldenen Siegelring an ihrer Hand hatte.
Comments
-
ḥmsi̯ spr r wird meist als Vollverb mit anschließender Adverbiale übersetzt: "nahe beim Schiff sitzen" o.ä. Ein solcher Gebrauch des spr r ist aber nicht belegt (allenfalls über eine umständliche Stativkonstruktion: "nachdem er zum Schiff gelangt war"). Um einen derartigen Inhalt auszudrücken, hätte man wohl die Präposition r-gs verwendet. Zu der hier verwendeten Übersetzung als Hilfsverb + ḥr + Infinitiv vgl. Junge, S. 940.
jmw ist nur mit dem Schiff und dem Ideogrammstrich geschrieben. Aufgrund des Possessivpronomens muss es ein maskuliner Terminus sein. Laut Gardiner, Sign-list P1 dürfte die Abkürzung gewöhnlich für jmw stehen (vgl. dazu auch die Auflistung der Schiffstypen und ihrer Schreibungen bei D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms; London, New York 1988, S.129-151 - eine abgekürzte Schreibung findet sich dort am häufigsten bei jmw-Schiffen).
jꜣw.t n r(m)ṯ(.t): Zu diesem Gebrauch des Genitivs vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 91, § 204 (direkter Genitiv) und S. 94, § 210 (indirekter Genitiv).
{r} 〈m〉 ḏr.t=st: Vgl. Gardiner, LESt 43, 9, Anm. a, der nicht sicher war, ob er hier zu m ḏr.t oder in Zeile 7,1 zu r ḏr.t emendieren soll.
Persistent ID:
IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).