Token ID IBUBd4C6CGHoM0iNlFCOmTP70QE







    9,17
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    anfügen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    verb
    de
    sei gegrüßt (Grußformel)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Pforte, Passage (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    N:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    den Weg (jmdm.) freimachen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Anfügen an die Fünfte (Zeile nach der Zeile 1 von unten): "Sei gegrüßt", sagt Horus, "dritte Passage des Westens, mach' mir den Weg (frei)!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)

Comments
  • Diesen Abschnitt hatte der Schreiber in Zeile 11 vergessen, ein Einfügevermerk in Zeile 11 gemacht und ihn unter der Kolumne als Zeile 17-18 nachgetragen.
    Das Zeichen nach dmj "An/Einfügen" läßt sich am ehesten als demotisches n tꜣ mḥ-5.t lesen, vgl. Quack, SAK 32 (2004), 329, Anm. 9; Erichsen, Demotisches Glossar, 172 u. 697.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4C6CGHoM0iNlFCOmTP70QE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4C6CGHoM0iNlFCOmTP70QE

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd4C6CGHoM0iNlFCOmTP70QE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4C6CGHoM0iNlFCOmTP70QE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4C6CGHoM0iNlFCOmTP70QE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)