Token ID IBUBd4s1Pijy4EH0mvPt730Mhns
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
12
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
schwarz sein
Inf
V\inf
substantive_fem
[ein Vogel]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
weiß sein
Inf
V\inf
substantive_masc
[ein Vogel]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufstehen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf.t
V\inf
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
stromauf fahren
Inf
V\inf
substantive_masc
Überschwemmungswasser
(unspecified)
N.m:sg
13
particle
[Umstandskonverter]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolgsmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
[Gewähre], dass er hier ist, (solange) bis der weiße Vogel schwarz und der schwarze Vogel weiß wird, bis die Berge aufstehen, [um fortzugehen, und bis das Überschwemmungswasser stromauf fließt], während ich im Gefolge des Herrn der Beiden Länder.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd4s1Pijy4EH0mvPt730Mhns
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4s1Pijy4EH0mvPt730Mhns
Please cite as:
(Full citation)Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4s1Pijy4EH0mvPt730Mhns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4s1Pijy4EH0mvPt730Mhns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4s1Pijy4EH0mvPt730Mhns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.