Token ID IBUBd5E7xLO88UZWvp6eAtx5WCg


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.f:sg




    {tꜣ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {⸮pn?}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de
    oberägyptische Gerste ("schmale Gerste")

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Wadjet (10. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
The ruler caused me to fare down to acquire sustenance consisting of Upper Egyptian barley for this entire land - south to Elephantine and north to the Aphroditopole nome - because my words were knowledgeable and my speaking was beautiful.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫdi̯ ist mit dem Euter (Gardiner F32: ) geschrieben.
    - jri̯: "acquire"; lit. "create", "make".
    - wnm.t n.t jt šmꜥ: So Schenkel, MHT, 100. The word wnm.t is written wnḫ.t, but unless it is a hapax legomenon, it is hard to make sense of it without emendation. Even the jt šmꜥ is not certain, but without it, there is a t that is left unexplained. The sentence, read this way, is in keeping with the second stela of the same man, Brussels E. 4985, where Djari calls himself mnk ꜥꜣ n pr=sn: "a great provisioner of (his) home". The two biographical texts thus thematize two aspects of Djari's career: leading military campaigns and providing sustenance for his home and country.
    Falls die Lesung nach Schenkel richtig ist, ist die ganze Zeichengruppe tꜣ pn vor die Gruppe n.t jt šmꜥ verschoben. Statt pn ist eventuell auch der Kanal Gardiner N23 als Determinativ zu tꜣ zu lesen; dann muß das anschließende n allerdings vor tꜣ gelesen werden. Die Graphie von jt šmꜥ ist ungewöhnlich, mit einem -Zeichen am Ende, das entweder für eine Tenne oder einen Scheffel stehen kann. Jedenfalls ist es das gleiche Zeichen wie in wnḫ.t, das dann dort auch Determinativ sein kann; dann wäre nur wn〈m〉.t zu emendieren, nicht wn{ḫ}〈m〉.t.
    - rs.j: die Graphie ist ungewohnt (aus dem Hieratischen?). Könnte es das ḫnt.j-Zeichen sein, mit nur einem statt drei oder vier Krügen? Die Kombination ḫnt.j r ... mḥ.tj r ist nicht unüblich (siehe Wb. III, 306.10; Gardiner, EG, § 179), wohingegen rs.j r in den Wörterbüchern nicht separat aufgeführt wird (3 Belege im DZA, darunter unsere Stelle: DZA 26.062.260, 26.062.270 und 26.062.300). Gardiner, EG, § 179 verweist bei den Belegen (Anm. 14) für ḫnt-r ... mḥ.t-r auf unsere Textstelle mit der Prädikat "sim(ilar)". Man könnte auch noch an nfr〈.yt〉-r denken.
    - n rḫ mdw.t(=j): Schenkel, 100 übersetzt "weil ich sachkundig war", was vielleicht als n rḫ(=j) mdw.t aufzufassen ist.
    - n nfr ḏd=j: ist das n am Anfang als Präposition zu lesen, oder ist es das phonetische Komplement von nfr?

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5E7xLO88UZWvp6eAtx5WCg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5E7xLO88UZWvp6eAtx5WCg

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5E7xLO88UZWvp6eAtx5WCg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5E7xLO88UZWvp6eAtx5WCg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5E7xLO88UZWvp6eAtx5WCg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)