Token ID IBUBd5JRMW240kfhjl1a2JczCWA
substantive
Brief
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
Lücke
3
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
place_name
Piramesse (Ramsesstadt)
(unspecified)
TOPN
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
veranlasst (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
gesund sein
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
Lücke
4
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
veranlasst (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gunst
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Eine Sendung ist das, um zur Kenntnis zu geben, daß ich bete (zu) ... allen Göttern und Göttinnen von Piramesse, l.h.g.: Gebt, daß du gesund seiest, gebt, daß ..., gebt, daß du lebst, gebt, daß du in der Gunst des Ptah, meines Gottes bist.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd5JRMW240kfhjl1a2JczCWA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5JRMW240kfhjl1a2JczCWA
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5JRMW240kfhjl1a2JczCWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5JRMW240kfhjl1a2JczCWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5JRMW240kfhjl1a2JczCWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.