Token ID IBUBd5ZlKbQ5ekF2qBTxJ09I3PU
verb_3-inf
machen, tun
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
100
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
machen, tun
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
machen, tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
[Negationsverb]
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
machen, tun
Neg.compl.unmarked
V\advz
101
substantive_masc
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
sein
Verbal.adj.=3sgf
V:ptcp.post-f.sg
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
"[Tue für ihn alles?], (damit) er für dich [das] tut, [was sein Vater getan hat], (denn) er wird gewiß Gutes tun dem [Fremdlande, das] ihm loyal ("auf seinem Wasser") sein wird!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Passage in Fragezeichen ist eine denkbare, aber rein hypothetische Ergänzung; der zweite Teil findet Bestätigung in AOS, aber paßt von der Länge nicht in R hinein. Dieser Passus (vor nn tm=f) fehlt in B.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5ZlKbQ5ekF2qBTxJ09I3PU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ZlKbQ5ekF2qBTxJ09I3PU
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5ZlKbQ5ekF2qBTxJ09I3PU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ZlKbQ5ekF2qBTxJ09I3PU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ZlKbQ5ekF2qBTxJ09I3PU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.