Token ID IBUBd6sdYxTlJ0DxsDs8X8u3MSM
Comments
-
- jꜣd: "Mangel haben an" wird mit m gebildet (pLeiden I.370, Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat, Zl. vso 11 (= DZA 20.239.860); pBM 10375, Brief des Bu-teh-Imen an den Vizekönig von Kusch und General Pianch, Zl. vso 14; DZA 20.240.100).
- ꜥḥꜥ n wbd: Jasnow versteht ꜥḥꜥ n als "still stehen (bei), warten (mit)" (sein Verweis auf Wb. I, 218.10 trifft jedoch nicht zu und auch die übrigen Verweise auf Vernus, Borghouts und Caminos belegen diese Bedeutung so nicht) und er faßt wbd transitiv auf: "he does not delay to disturb the heart of his master" (gefolgt von Winand: "il ne tarde pas à échauffer le coeur de son maître"). Vernus geht von der Bedeutung "sich etwas widersetzen, aufstehen gegen" aus: "pas question qu'il s'oppose à ce qui chauffe l'esprit de son maître" (zu ꜥḥꜥ n mit dieser Bedeutung: Vernus, in: RdE 30, 1978, 125-126; Borghouts, in: Demarée und Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, Leiden 1982, 76). Quack gibt zwei weitere Interpretationen. In WdO 24, 1993, 17 übersetzt er "er erhebt sich nicht für das Herzensbegehren (?) seines Herrn". Hier ist wbd intransitiv: "das Brennen des Herzens" (vgl. demotisch ꜥḥꜥ n: "sich (vor Gericht als Zeuge) aufstellen zugunsten von": de Cenival, Associations religieuses, BdE 46, Le Caire 1972, 70). In seiner Übersetzung von 2007 scheint er ꜥḥꜥ n als eine Graphie von ꜥḥꜥ m zu verstehen und er muß eine Präposition vor pꜣy=f nb ergänzen: "er erhebt sich nicht in Herzensglut für seinen Herrn".
Persistent ID:
IBUBd6sdYxTlJ0DxsDs8X8u3MSM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sdYxTlJ0DxsDs8X8u3MSM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6sdYxTlJ0DxsDs8X8u3MSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sdYxTlJ0DxsDs8X8u3MSM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sdYxTlJ0DxsDs8X8u3MSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.