Token ID IBUBd7Gmf5xj2kOdrWTEQcoNysE
Comments
-
oder: Das krumme Holz bleibt auf dem Feld zurück, nachdem es der Sonne und dem Schatten hingeworfen wurde. Der (Holz)-Handwerker wird es sich holen, und/damit ...
- ḫꜣꜥ: die meisten Übersetzer verstehen dies als ein passives Partizip, attributiv verwendet. Vernus übersetzt mit einem Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion. Dann muß jni̯ Prospektiv oder "emphatische" Form sein. Weiter im Text liegt aber eindeutig eine Konstruktion mit vorangestelltem Topic vor (pꜣ ḫt mtj jri̯=f sw m ḏr.t), was also auch hier angenommen werden kann, so daß die Auffassung als Partizip wahrscheinlicher ist.
- ḥwi̯=f: muß passives sḏm=f sein mit 〈n〉 šw ḫꜣyb.t als adverbielle Erweiterung oder als logisches Subjekt. Die Form kann nicht aktiv sein, weil man dann jw ḥwi̯ sw šw ḫꜣyb.t bräuchte. Quack verweist auf Posener, pVandier, 40 für die späte, auch demotisch und koptisch belegte Bedeutung "werfen" (Wb. III, 47.17-18: mit r und ḥr).
- jri̯.y=f: kann Präteritum sein wie jni̯ (Quack) oder, falls jni̯ ein Prospektiv/Subjunktiv ist, ebenfalls ein Prospektiv oder ein Subjunktiv im Finalsatz (letzteres Vernus).
Persistent ID:
IBUBd7Gmf5xj2kOdrWTEQcoNysE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Gmf5xj2kOdrWTEQcoNysE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7Gmf5xj2kOdrWTEQcoNysE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Gmf5xj2kOdrWTEQcoNysE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Gmf5xj2kOdrWTEQcoNysE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.