Token ID IBUBd7QBGOZag0Y4v4wbWbVGXi0


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    Rto 14
     
     

     
     


    49

    49
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Auftrag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    schwierig sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    [•]
     
     

     
     


    50

    50
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Tor; Dummkopf

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto 15
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    51

    51
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     


    52

    52
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Inf.t
    V\inf




    Rto 16
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     
de
Komm, damit {man} 〈ich〉 dir die elenden Aufgaben des Dummkopfes erzähle, der keinen Überblick hat (oder: der ungeschickt ist; wörtl.: der ohne sein Auge/seine Hand ist), weil er nicht auf die Unterweisung (seines) Vaters hört, um ein fähiger Schreiber zu werden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Dieser Abschnitt wurde von Posener, in: RdE 8, 1951, 175-178 untersucht.
    - Dorn macht aus dem Rubrum zwei Verse und ergänzt einen Verspunkt zwischen gꜣb.y und n ḫn. Für die seltene Abtrennung innerhalb des indirekten Genitivs siehe Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel, SAGA 22, 164.
    - jw.tj jr.t=f: man kann in allen Handschriften auch jw.tj ḏr.t=f lesen, wie es Posener vorzieht: "l'insensé manchot". Dorn schreibt hieroglyphisch jeweils jr.t=f, er transkribiert jedoch ḏr.t=f und übersetzt mit "ungeschickt".
    - r jri̯.t zẖꜣ.w: r steht auf oTurin CGT 57436; es fehlt auf oDeM 1036 (wegen des Zeilenumbruchs?); die Spuren sind unklar auf oKairo CG 25770; die Stelle ist zerstört auf oLacau.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7QBGOZag0Y4v4wbWbVGXi0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QBGOZag0Y4v4wbWbVGXi0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7QBGOZag0Y4v4wbWbVGXi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QBGOZag0Y4v4wbWbVGXi0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QBGOZag0Y4v4wbWbVGXi0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)