Token ID IBUBd7mNPc8BSkRcqGx2xtWzU3E



    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN




    kleine Lücke?
     
     

     
     




    Rto 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Dickicht, Gestrüpp

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Sandalen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Dorn

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf.t.stpr.2sgm_Neg.tm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Ich habe unterrichtet/informiert über jeden Weg,
wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?],
mit den Worten: "Gehst du etwa ohne Sandalen los, in der Erwartung, daß (wörtl.: damit) kein einziger Dorn dich zurückbringt?!"
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Ich habe informiert über jeden Weg,
    wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?],
    mit den Worten: "Gehst du etwa los, ohne daß du Sandalen (an)hast!",
    damit kein einziger Dorn dich erwischt/(zurück)bringt.

    - ntj nḥꜣ-ḥr m šfn: wie in der ersten Zeile kann hinter nḥꜣ-ḥr ein Wort (hier ein Verb wie z.B. "lauern" oder ein Rückverweis) weggebrochen sein.
    - r-ḏd: Guglielmi scheint dies wie ḥnꜥ-ḏd aufzufassen, denn sie fängt einen neuen Abschnitt an und übersetzt šm=k mit einem Perfekt (gefolgt von Moers und Burkard & Thissen). Da tm dann jedoch nicht sinnvoll als Finalsatz bei perfektischem šm=k angeschlossen werden kann und nicht als selbständiger Hauptsatz existiert, muß es bei den vorherigen Versen angeschlossen werden (so Vernus: (so Vernus: "Je t'ai appris chaque chemin / Sur lequel Néha-her ... de broussailles, / En disant: "Tu marches sans avoir de sandales!" / Afin qu'aucune épine n'aille au contact de toi."). Die direkte Rede šm=k jw nn n=k ṯb.tj wird dann mit einer emphatischen Konstruktion gebildet sein (vgl. die Übersetzung von Israelit Groll, The Negative Verbal System of Late Egyptian, 24, Beisp. 55), die eventuell als rhetorische Frage aufgefaßt werden kann. Oder soll man das ganze ironisch auffassen: "Daß du ohne, daß du Sandalen anhast, losgehst, ist, damit kein einziger Dorn dich zurückholen wird!?" (vgl. vielleicht McDowell: "if you go without sandals, would not every thorn bring you back?")? Es gibt keinen Grund, um mit Foster und Goedicke tm nicht als das Negativverb, sondern als "aufhören; vernichten" zu verstehen (sie übersetzen tm transitiv: "Each thorn would put an end to your bringing" bzw. "any thorn can stop your advancing").
    - jni̯: Vernus übersetzt mit "Afin qu'aucune épine n'aille au contact de toi", der Dorn würde einem dann berühren, treffen oder (ein)holen, d.h. ihn stechen. Durch die Verletzung kann man auch gezwungen werden zurückzukehren, d.h. der Dorn kann einen (zurück)bringen oder (zurück)holen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7mNPc8BSkRcqGx2xtWzU3E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7mNPc8BSkRcqGx2xtWzU3E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7mNPc8BSkRcqGx2xtWzU3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7mNPc8BSkRcqGx2xtWzU3E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7mNPc8BSkRcqGx2xtWzU3E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)