Token ID IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg
verb_2-lit
sagen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
doch (enkl., nach Imperativ)
(unspecified)
=PTCL
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
entstehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
4,16
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Hausstand
(unspecified)
N.m:sg
"Sag mir doch bitte, wie es meinem Haus(stand) [ergangen ist]!"
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Dieser Einschub des Merire ist sehr ungewöhnlich, weil weder seine Rede noch die mit dem nächsten Satz einsetzende Antwort der Hathor eingeleitet sind. Sollte man mit Kammerzell, S. 983 annehmen, dass es sich bei diesem Satz um einen Teil der Rede der Hathor handelt, mit dem sie, Bezug nehmend auf Merires gleichlautende Bitte in Z. 4,12, ihre Antwort einleitet? Vor j:ḏd könnte etwa aufgrund einer Homophonie und Haplographie ein (r-)ḏd ausgefallen sein, was den hiesigen Satz zu einer indirekten Rede machen würden
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.