Token ID IBUBd8p7cFCIaUZinAU2RXAsp9M


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Fresserei

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schmähen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    4.8
     
     

     
     




    ca. 3,5cm
     
     

     
     


    Holzdeterminativ?

    Holzdeterminativ?
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    jedermann ("jedes Auge")

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive
    de
    Feindseligkeit

    (unspecified)
    N:sg
de
Seine Kaubewegungen/Fresserei/Beißereien (?) sind die Sachen, die schändlich sind (?; oder: die fehlen; oder: die staunen lassen) [auf der Schwelle (?)] am Eingang des Hauses seines Herrn, während/weil er seine Furchtbarkeit vergißt und während/weil er für jedermann (wörtl.: in jedem Auge) (wie) eine Sache erscheint, die sich rebellisch/feindselig verhält (wörtl.: die Feindseliges macht).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sdb: es ist unklar, was genau gemeint ist. Das Verb sdb bedeutet "kauen": ist hier das Zubeißen, Angreifen von Besuchern gemeint (Jasnow: "biting"; Quack, 1993: "Beißen", Vernus: "morsures")? Laut Winand hat sdb jedoch nicht diese Bedeutung, sondern gehört zu einer Verbalwurzel, die mit Nahrungsaufnahme zu tun hat, daher: "das Kauen, die Fresserei" (Winand, in: CdE 73, 1998, 50 mit Anm. 44: "bâfrements"; Quack, 2007: "Kauen")?
    - gꜣw: das Determinativ ist zerstört. Jasnow denkt an gꜣi̯: "jemanden schmähen", demot. gꜣ, kopt. caie: "his biting is that which is de[spised(?)]" (gefolgt von Winand: "ce qui fait scandale"), Quack denkt an gꜣu̯/gꜣi̯: "mangeln, entbehren". Man kann auch an gꜣw: "staunend blicken, bestaunen" denken, das auch im Sinne von "(ein Haus) beaufsichtigen" verwendet wird, aber aus den nächsten Sätzen geht hervor, daß gerade das Gegenteil der Fall zu sein scheint.
    - jw=f sḫm: Jasnow faßt dies als Umstandsform auf, das anschließende jw=f n jr.t-nb.t als Präsens-I (gefolgt von Vernus). Quack übersetzt jw=f sḫm als Hauptsatz und jw=f n jr.t-nb.t als Umstandssatz. In der Übersetzung von Winand sind beide jw-Sätze Umstandssätze.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8p7cFCIaUZinAU2RXAsp9M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8p7cFCIaUZinAU2RXAsp9M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8p7cFCIaUZinAU2RXAsp9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8p7cFCIaUZinAU2RXAsp9M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8p7cFCIaUZinAU2RXAsp9M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)