Token ID IBUBd9Q6W7tRmEspo5bolamxS3w


de
Mein Herr wird schreiben 〈dem〉 Hausverwalter Yupa, dem Propheten des Amun Bakenchons, dem Bürgermeister der 〈Stadt〉 (i.e. Theben) Hau-nefer, damit sie nicht wegholen die Weber des Schatzhauses Pharaos - er lebe, sei heil und gesund - aus der Stadt (i.e. Theben) nach [... ... ...], denn mein Herr weiß, dass der [..].? reich ist an Byssos-Leinen, oder sie werden in einem todesartigen [Zustand(?)] verharren.

Comments
  • - ḥꜣ,tj-ꜥ Ḥꜣw-nfr n 〈Nʾ,t〉: Ergänzung nach Caminos, LEM, 299-300.
    - jsq m [ꜥ] m(w)t: Ergänzung nicht sicher; siehe Gardiner, LEM, 78a, doch anstandslos übernommen von Caminos, LEM, 297, 300.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9Q6W7tRmEspo5bolamxS3w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q6W7tRmEspo5bolamxS3w

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9Q6W7tRmEspo5bolamxS3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q6W7tRmEspo5bolamxS3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/20/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q6W7tRmEspo5bolamxS3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/20/2025)