Token ID IBUBd9p2s2bSgES1jYZ88hLNzD8
2,17
§39
§39
substantive
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sammelschrift, Handbuch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
machen; fertigen
Inf
V\inf
substantive_fem
Heilmittel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
entfernen, (Gift) extrahieren
Inf
V\inf
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
[ein stechendes Tier (Tarantel?)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Gewürm; Schlangen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Magier der Selkis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_fem
Gewürm; Schlangen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
verschließen, versiegeln
Inf
V\inf
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Beginn des Handbuches der Herstellung von Heilmitteln, (um) das Gift jeder männlichen Schlange, jeder weiblichen Schlange, jedes Skorpions, aller Spinnentiere (und) jedes (sonstigen) Gewürms zu extrahieren mit Hilfe des Magiers der Selket, und (um) jedes Gewürm zu vertreiben (sowie) ihren Mund zu versiegeln.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. Klasens, in: OMRO 33, 1952, 98 (Spell V).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9p2s2bSgES1jYZ88hLNzD8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p2s2bSgES1jYZ88hLNzD8
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9p2s2bSgES1jYZ88hLNzD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p2s2bSgES1jYZ88hLNzD8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p2s2bSgES1jYZ88hLNzD8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.