Token ID IBUBd9pmYLWUtkjhsEASsfZL6vU



    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    fluten

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl




    6Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    hervorquellen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg




    ca. 7Q
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN




    Reste dann ca. 12Q
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    col. 62
     
     

     
     




    11Q
     
     

     
     
de
Dieses Wasser, was sich ausbreitet (d.h. Nilflut) [...],
dieser [...] der anschwillt [...],
der die beiden Länder erleuchtet [...]
ohne eine Begrenzung für ihn auf jedem Weg [...]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [n]n ḏr=f: Ergänzung so sinnvoller, da vorher vom überfließenden Nil die Rede ist; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 27 Anm. 158-161.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9pmYLWUtkjhsEASsfZL6vU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9pmYLWUtkjhsEASsfZL6vU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9pmYLWUtkjhsEASsfZL6vU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9pmYLWUtkjhsEASsfZL6vU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9pmYLWUtkjhsEASsfZL6vU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)