Token ID IBUBdQEjDR74Zk3QtN5jWrlqfLI



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fliegen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Vso 5.4
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    berichten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL
de
Und was die Tatsache angeht, daß (oder: Und falls) du keine Kraft hast, um auf meine Stimme (her)zufliegen, nun, ich weiß, daß es ein Diener dieses sehr Großen (Gottes) ist, der mir geschrieben hat, damit ich selbst komme und dem Sem-Priester berichte.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - pwi̯ ḥr ḫrw: laut Caminos, LEM, 351 eine idiomatische Wendung für "to act promptly".
    - ḫr jr ... ḫr tw=j rḫ.kwj: siehe Neveu, La particule ḫr, 15, Beisp. 25; 123, Beisp. 294 und vor allem 160, Beisp. 346. Die Satzsyntax ist problematisch, da ḫr tw=j rḫ.kwj hier Apodosis zu sein scheint, was grammatisch nicht erlaubt ist. Neveu, 160 fragt sich, ob der Schreiber vielleicht einen Satz ausgelassen hat zwischen r pwy ḥr ḫrw=j und ḫr tw=j rḫ.kwj, der dann als Apodosis des jr-Satzes funktioniert hat.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQEjDR74Zk3QtN5jWrlqfLI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEjDR74Zk3QtN5jWrlqfLI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQEjDR74Zk3QtN5jWrlqfLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEjDR74Zk3QtN5jWrlqfLI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEjDR74Zk3QtN5jWrlqfLI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)