Token ID IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk
... [...] gemäß deiner Wünsche
mit Befehlen und Dingen. Handle [am] Ort, (dessen) Entstehung gewünscht ist.
Comments
-
- wnw.t=k ...ḫr.w.w=k: Die erste Sequenz ist aufgrund der nicht sicher zu ergänzenden Lücke, der Unklarheit über mögliche ausgelassene Verspunkte und Satzgrenzen nicht in vollem Sinne verständlich, daher wurde eine Ergänzung wegen der Vielzahl an Ergänzungsvorschlägen offen gelassen; vgl. Hofmann, Königsnovelle, 65. Danach wurden hier auch die Verspunkte ergänzt. An Ergänzungsvorschlägen, die einen neuen Satz nach jri̯.t ansetzen, existieren u.a.: de Buck, Building Inscription, 53: ws[ḫ ꜣwi̯] ḫft ḫr.w=k "It is broad [and long] according to your wishes"; Lichtheim, Literature I, 117 mit 118 Anm. 7 ws[ḫ=s r ] ḫft ḫr.w=k "[It means] accord with you needs in planning". Ed-Adly, Lederhandschrift, 9 ergänzte ws[ṯn(?)], ließ die Stelle aber in seiner Übersetzung S. 11 frei. Osing, Zu zwei literarischen Texten, 111 + 114 mit 118 Anm. v geht ebenfalls von einem neuen Satz aus und ergänzt ws[ṯn?] ḫft 〈s〉ḫr.w=k mit der Übersetzung: "Geh frei vor (?) nach deinen Plänen (?) ...". Shirun-Grumach, Offenbarung, 153 + 158 hat fragend wnw.t=k nw n jr.tw s[t] "Deine Stunde ist der Augenblick des 'es werde getan' (?)" und im Anschluss [jr?] ḫft ḫr.w=k... "[Tue] nach deinen Erfordernissen ...". Einen ganz eigenen Weg geht Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 102 Anm. aw: er geht von einem einzigen Satz aus, dazu zieht er das mnḫ aus dem vorhergehenden Satz hierher und ergänzt die Lücke mit ws[ḫ.t] "Hof"; seine Übersetzung lautet: "Excellent be your service at this time of making the court according to your needs ...".
- m wḏ.w jḫ.wt jri̯ [n] s.t mr.yt ḫpr: Diese Stelle ist doppelt unklar, einmal wegen der Lücke, zum zweiten wegen des letzten Wortes ḫpr, das nicht genau zugeordnet werden kann. Die hier gemachte Ergänzung vor st erfolgte nach den Resten, die für die ergänzte Präposition am Ehesten auf m oder n schließen lassen. Die Segmentierung und die Übersetzung des zweiten Teils mit Imperativ richtet sich nach Parkinson, Voices, 42. Die Übersetzung des ersten Teils ist dagegen nur geraten. Parkinson, a.a.O. übersetzt: "[It is broa]d according to your manner of decreeing things.", d.h. er ergänzt wohl ws[ḫ st] ḫft ḫr.w=k ..., wobei dies genau so wenig zu verifizieren ist wie die anderen Vorschläge. El-Adly, Lederhandschrift, 11 hat etwas frei: "... gemäß deinen Bedürfnissen" und danach lückenhaft: "... die gewünschte Stätte entstanden ist". Andere Vorschläge sind: Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 102 Anm. aw + ax hat ... jri̯ [n] s.t mr.yt und setzt ḫpr wiederum an Anfang des nächsten Satzes, mit der Übersetzung: "... with commands and things which are furnished for the desired place" und den Beginn des nachfolgenden Satzes: "A command shall come about ...". Osing, Zu zwei literarischen Texten, 111 + 114 mit 118 Anm. x ergänzt und übersetzt jedoch grammatikalisch höchst fragwürdig: jri̯ m(?) [...] st mr.yt ḫpr〈=s〉 und in Fortsetzung der vorangegangen Sequenz (siehe vorhergehenden Kommentar): "Geh frei vor (?) nach deinen Plänen als denen, welche Dinge auszuführen befehlen [beim Bau(?)] der Stätte, die entstehen soll(?)." Shirun-Grumach, Offenbarung, 153 + 158 mit 162 Anm. uu + vv: jr[.t.n=f(?)] st mr.wt ḫpr "[Was er getan hat] (am) Orte der Beliebtheit ist geschehen." De Buck, Building Inscription, 53; Hermann, Königsnovelle, 51; Lichtheim, Literature I, 117 und Hofmann, Königsnovelle, 62 + 65 u.a. wagen keine Ergänzung.
Persistent ID:
IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.