Token ID IBUBdWcZMRoF203gl0PbJ3NW4qY
verb_irr
geben
SC.act.gem.3sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
hassen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
Herz
(unspecified)
N:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
rufen
SC.pass.ngem.impers_Neg.bw
V\tam.pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Nur) widerwillig (wörtl.: indem das Herz (es) haßt) gibt man dem Dinge, der uneingeladen kommt (wörtl.: ohne daß nach ihm gerufen wurde).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- m msdd ḥꜣ.tj: Quack übersetzt "im Haß des Herzens", als ob msdd ein Substantiv oder Infinitiv in einer Genitivkonstruktion ist, aber die Konstruktion wird mittelägyptisch sein: Gardiner, Egyptian Grammar, § 162.11: m msdd jb=f: "though his heart hates (it)".
- jw fehlt sowohl in pBoulaq 4 als in pDeM. Quack, Ani, 42 weist daraufhin, daß bw ꜥš n=f möglicherweise als Passiv zu verstehen ist und anscheinend auch ohne jw als Umstandssatz dient.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWcZMRoF203gl0PbJ3NW4qY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcZMRoF203gl0PbJ3NW4qY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWcZMRoF203gl0PbJ3NW4qY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcZMRoF203gl0PbJ3NW4qY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcZMRoF203gl0PbJ3NW4qY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.