Token ID IBUBdwHoQ0AmaUMapLqZf9iyACc




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    artifact_name
    de
    Haker (Fest in Abydos)

    (unspecified)
    PROPN





    II,c,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Auszug (eines Gottes)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    Fest feiern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Festopfer; Opferverzeichnis

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ich habe das Haker-Fest für seinen Herrn (d.h. für den Herrn des Haker-Festes) veranstaltet (sowie) die (feierlichen) Auszüge des Upuaut, (und zwar indem) jedes Festritual für ihn ausgeführt wurde, von den Propheten rezitiert.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/11/2024)

Comments
  • pr.t Wp-wꜣ.wt: der Korb unter (!) den Pluralstrichen bei pr.t wird hier mit Sethe, Erläuterungen zu den aegyptischen Lesestücken, 99 als Festdeterminativ aufgefaßt. Auf Stele Kairo CG 20539 (Seite II, Zl. 7) des Wesirs Montuhotep hat pr.t eindeutig das Festzeichen als Determinativ (zumindest in den Bleihieroglyphen der Publikation von Lange/Schäfer, 155), dort fehlen allerdings die Pluralstriche. Breasted, Ancient Records, I, 326, § 746; Kamal, in: ASAE 38, 1938, 277 und Lalouette, Textes sacrés et textes profanes de l'Ancienne Égypte, I, 75 übersetzen "alle Auszüge".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwHoQ0AmaUMapLqZf9iyACc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwHoQ0AmaUMapLqZf9iyACc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Token ID IBUBdwHoQ0AmaUMapLqZf9iyACc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwHoQ0AmaUMapLqZf9iyACc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwHoQ0AmaUMapLqZf9iyACc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)