Token ID IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k



    personal_pronoun
    de
    ich [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg




    4
     
     

     
     

    title
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL




    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen




    [___]-⸢nsw⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    10Q
     
     

     
     




    5
     
     

     
     


    Koch 3

    Koch 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de
    KN/m

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [•]
     
     

     
     




    8Q
     
     

     
     




    6
     
     

     
     

    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Hoch ist die Vollkommenheit (Pyramidentempel Amenemhets I.)

    (unspecified)
    PROPN




    5 7Q
     
     

     
     
de
"[Ich war] ein Gefolgsmann, der seinem Herrn folgte, ein Diener des königlichen [Harims . . .], der Königsgemahlin des Sesostris - selig - . . . - selig - in Qa-nefru . . ..
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Qa-nefru ist genau wie bei AOS verschrieben.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Pyramidentempel der Pyramide Amenemhet I. in EL-Lisht

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)