Token ID IBUBdwnivyzBtU4blNQJfPYzQ7U




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Eid; Schwur

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf





    ca. 23Q zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    3,4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    verbergen; geheim halten

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abgesehen von (etwas)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    abgesehen von (etwas)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.bn jw
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    vergehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    noch

    (unspecified)
    ADV
de
Ist eine Wiederholung des Eides das, was zufriedenstellt (?) [---, weder werde ich ---], ohne dass die Angelegenheit verborgen wird, wobei [der Himmel] eine (Sache) ist und die Erde eine (andere Sache) ist, noch auch werde ich deinen Namen vergehen lassen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2025)

Comments
  • jn wḥm ist auf dem Foto von Posener blass bis zur Unlesbarkeit, wie dies bei Rubra der Fall ist. Sollte es ebenfalls ein Rubrum sein?

    jn wḥm ꜥnḫ [pꜣ] ntj (ḥr) ḥtp: jn ist nicht die Einleitung einer Cleft Sentence, sondern die Fragepartikel. Die Lesung von ntj ḥtp ist problematisch, weil sich beide Worte zwar in Poseners Umschrift, nicht aber auf seinem Foto der Kolumne finden. Laut der Umschrift ist zwischen ꜥnḫ und ntj eine Lücke von zwei Quadraten, die sich gut mit einem pꜣ füllen lässt.

    [jw bw] {rʾ}〈jri̯〉=tw [tꜣ] mdw.t ḥꜣp: Zur Ergänzung und Lesung von als jri̯ vgl. Quack, S. 165.

    wjꜣ.ṱ [tꜣ p.t] wjꜣ.ṱ pꜣ tꜣ: Lesungsvorschlag von Hoffmann/Quack, S. 156 und 346, Anm. r. Zur Übersetzung des doppelten wjꜣ.ṱ vgl. im TLA pBM EA 10474, Die Lehre des Amenemope, Z. 19.16 mit der dort gegebenen Diskussion und Literatur.

    jw bn (...) ꜥn: Vgl. zur Wiedergabe des ꜥn in diesem Fall Wb I 189, 15 und dazu DZA 21.727.400.

    rn=k ꜥn: Dasselbe Problem wie bei ntj ḥtp - wurde hier beim Fotografieren der Kolumne ein Fragment vergessen?

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwnivyzBtU4blNQJfPYzQ7U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnivyzBtU4blNQJfPYzQ7U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdwnivyzBtU4blNQJfPYzQ7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnivyzBtU4blNQJfPYzQ7U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnivyzBtU4blNQJfPYzQ7U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)