Token ID IBUBdxjg7seGVEfMgWpXbeNQUQ4



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Neffe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    klein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Onkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
"(Soll) man, während ich als sein erwachsener Onkel (daneben) stehe, das Amt meinem kleinen Neffen geben?"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sn ꜥꜣ und sn šrj: Hier wird ein Onkel-Neffe-Verhältnis ausgedrückt, vgl. D. Franke, Altägyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich; Hamburg 1983, S. 64. Hierin Spuren eines älteren Erzählstranges mit Seth und Horus als Brüder zu sehen (so in den bisherigen Übersetzungen), ist nicht nötig. Die Adjektive ꜥꜣ und šrj dienen hier nach Franke (ebd.) zur Präzisierung der an sich schwammigen Bezeichnung sn, jedoch wohl auch zur Unterstreichung von Seths Argument: Während er schon erwachsen ist, ist Horus eben immer noch ein Kind (šrj).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxjg7seGVEfMgWpXbeNQUQ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjg7seGVEfMgWpXbeNQUQ4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxjg7seGVEfMgWpXbeNQUQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjg7seGVEfMgWpXbeNQUQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjg7seGVEfMgWpXbeNQUQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)