Token ID IBUBdyvdps0KsE7ymUIlY2pXdwc
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_4-inf
den Tag verbringen (bei e. Tun)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
Ziegel formen
Inf
V\inf
substantive_fem
Ziegel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
2,7
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
〈ꜥnḫ〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈=f〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈js〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈m〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈___〉
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
O (du), die den Tag zubringt beim Ziegelstreichen für ihren Vater Osiris, die gelästert hat gegen ihren Vater Osiris, 〈dass er von ... lebe,〉 dabei lebt er von Steppenraute (?) und Honig!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Ergänzung gemäß J.F. Quack, in: SAK 23, 1996, 331; ebenso gefolgt von Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 16, Anm. (c).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyvdps0KsE7ymUIlY2pXdwc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvdps0KsE7ymUIlY2pXdwc
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyvdps0KsE7ymUIlY2pXdwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvdps0KsE7ymUIlY2pXdwc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvdps0KsE7ymUIlY2pXdwc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.