Token ID IBUBdzOg14lnBEs3vcWTniTwwQQ


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     




    vso 7
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     
de
Der [---] des Allherrn [---], der das Entstehen ihres Namens begonnen hat (oder: der das Entstehen begonnen hat, jubelt/n), während sie (Usermaatre Meriamun)| tragen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pꜣ [---]: Es sind Zeichenreste erhalten, aber nicht mehr lesbar.

    šꜣꜥ ḫpr: Fischer-Elfert übersetzte: "[...] ist begonnen, deren Namen entstehen werden". Die Zeile ist schwer zu übersetzen, da unklar ist, wie viel am Zeilenanfang fehlt. Zur hier gewählten Übersetzung von šꜣꜥ ḫpr vgl. Wb III, 260,9 und LGG VII, 13c-14b.

    rn=w: "ihre Namen". So die nächstliegende Lösung. Als Alternative wurde hier noch das seltene Verb rnn: "jubeln" angeboten, das gut in den Kontext des Hymnus passen würde und, falls nicht sehr viel fehlt, die Rolle des dann notwendigen Prädikats einnehmen könnte. Ob die w-Schleife und die Pluralstriche dann zur Determinierung gehören (relativ unwahrscheinlich) oder trotzdem das Suffixpronomen sind, und wie dieses dann zu übersetzen ist, kann beim derzeitigen Erhaltungszustand nicht gesagt werden.

    m fꜣi̯: fꜣi̯ wurde hier offenbar als Bewegungsverb verstanden und daher mit der Präposition m konstruiert. Dies ist bislang in den TLA-Belegen nur noch ein weiteres Mal belegt, in Zeile 14 von Tb 164 in der Version des pTurin Museo Egizio 1791 aus griechisch-römischer Zeit. Üblicherweise wird fꜣi̯ im Präsens I, dem zugehörigen Umstandssatz und dem NIMS mit der Präposition ḥr konstruiert.

    fꜣi̯ NN: Laut Fischer-Elfert, S. 72 deutet nichts darauf hin, dass hier von einer Statue die Rede ist, weshalb davon auszugehen ist, dass der König in persona gemeint sei.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzOg14lnBEs3vcWTniTwwQQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzOg14lnBEs3vcWTniTwwQQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzOg14lnBEs3vcWTniTwwQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzOg14lnBEs3vcWTniTwwQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzOg14lnBEs3vcWTniTwwQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)