Token ID IBUBdzZm5BTPS0EEnjkJbuDWrL8






    Block a
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    beugen; sich verbeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Oberarm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Anhängerschaft; Nicht-Beschäftigte (?); Helfer (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I am a character beloved in the house of his lord,
one respectful (lit. who bends (his) arm) among his dependants.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jnk: Ergänzung Schenkel, MHT, 102, Anm. (a). Clère und Vandier ergänzen [jnk nb] qd. Beide Ergänzungen sind möglich (nb-qd / mrr.w (n.j) nb=f in Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, I, 142-143, Nr. Ac.50-53; qd mrr.w: ibid., I, 149, Nr. Bd.1-2), allerdings kommt "der geliebt ist in (einem Ort)" nicht separat vor. Schenkel verweist auf Stele BM 614 = TPPI, Text 20, Zl. A.8: jnk mri̯=f-nfr.t msḏi̯=f-ḏw.t / qd mrr.w m pr nb=f. Andererseits erweckt die Epigraphie der Steintafel den Eindruck, daß jnk alleine zu viel Freiraum lassen würde.
    - šw.t=f: For this meaning of šw.t, cf. Quack, Studien zur Lehre für Merikare, 1992, 37, note (d): "helfende/unterstützende Personen".
    - =f refers to the lord. Alternatively, =f could refer to the palace (pr nb=f), the whole phrase meaning something like "its personnel".
    - The translation of Hodjash and Berlev, The Egyptian Reliefs and Stelae, 1982, p. 65 and notes (k) and (l)), "I am one respected in its interior" is untenable because of the literal meaning of ḫꜣm rmn. Tjetji (BM 614, 7) has a similar formulation: ḫꜣm-rmn m-m wr.w, "one respectful among the great ones".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzZm5BTPS0EEnjkJbuDWrL8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzZm5BTPS0EEnjkJbuDWrL8

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzZm5BTPS0EEnjkJbuDWrL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzZm5BTPS0EEnjkJbuDWrL8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzZm5BTPS0EEnjkJbuDWrL8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)