Token ID IBUBdzqWMoVf80MitIpFaAkuoSg


stehendes Nilpferd mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle

stehendes Nilpferd mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle DEB 38,1 jp.t-wr.t-m-ẖ.t-nw.t mw.t-nṯr DEB 38,2 ḥḏ.t b〈w〉-nb m sẖnn DEB 38,3 ḫnt.j(t) ḥw.t-ꜥꜣ(.t) ḥtp n zẖꜣw-nswt swꜣḏ(.t) n =f DEB 38,4 šꜣ.w ⸮ẖnm(.t)? n =f r n jṯi̯(.t) (j)ḫ.t =f



    stehendes Nilpferd mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle

    stehendes Nilpferd mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle
     
     

     
     




    DEB 38,1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ipet, die Große, im Leib der Nut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    DEB 38,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    erleuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [temporal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_caus_2-lit
    de
    (ein Bauwerk) zerstören

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    DEB 38,3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    artifact_name
    de
    Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schreiber des Königs

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m




    DEB 38,4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Schicksal

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    bilden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so dass

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Ipet-la-grande-dans-le-ventre-de-Nout, la mère divine, qui éclaire tout le monde dans la détresse, qui est à la tête du grand château, repos pour le scribe royal (?), celle qui rend bénéfique pour lui le destin, qui construit (?) pour lui de sorte que l'on ne prenne pas ses possessions.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥḏ.t bw-nb m sẖnn: LGG V 610b: "Die jedermann durch die Zerstörung schädigt(?)". D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20 suit cette même traduction.
    - ḥtp n zẖꜣw-nsw: D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20 lit ḥw.t-ꜥꜣ.t nt sš nswt mais n'explique pas le signe ḥtp.
    - swꜣḏ.t: D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20 lit swḏ.t.
    - ẖnm.t: D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20 lit H̱nmw qd n=f.
    - D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20: "die Vorsteherin des großen Hauses des königlichen Schreibers, das Schai ihm unterstellt hat, während (es) Chnum für ihn gebaut hat, damit seine Sachen nicht weggenommen werden können." swḏ.t et qd dépendent donc de ḥw.t-ꜥꜣ.t. Problématique reste cependant la construction H̱nmw qd n=f.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 07.05.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzqWMoVf80MitIpFaAkuoSg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqWMoVf80MitIpFaAkuoSg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzqWMoVf80MitIpFaAkuoSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqWMoVf80MitIpFaAkuoSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqWMoVf80MitIpFaAkuoSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)