Token ID IBUCUof4i0IQdEjPiW2IVqIJ1qQ
22
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
Versorgung; Würde
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
vollkommen sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden; Glück
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
dauern
PsP.1sg
V\res-1sg
verb_3-lit
leben
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus; Palast; Tempel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
herrlich sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
nach Art von; wie
(unspecified)
PREP
Veranlasse, dass ich eine vollkommene Ehrwürdigkeit in Frieden verbringe, indem ich in deinem erhabenen Haus fortbestehe und lebe wie jeder Gelobte, der Gleiches getan hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/05/2015,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Schreibung scheint verderbt zu sein. Die Zeichen ḫ und r sowie das Doppelschilfblatt sind deutlich. Vermutlich liegt eine Kontamination mit der gut bekannten Phrase jmꜣḫ ḫr [Gott NN] vor (vgl. Beckerath, in: RdE 20, 1968, S. 26). Eventuell liegt aufgrund der Scheibung mit w und y zusätzlich eine Verwechslung von jmꜣḫ "Versorgung" und jmꜣḫ.w "Versorgter" vor.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUCUof4i0IQdEjPiW2IVqIJ1qQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCUof4i0IQdEjPiW2IVqIJ1qQ
Please cite as:
(Full citation)Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUCUof4i0IQdEjPiW2IVqIJ1qQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCUof4i0IQdEjPiW2IVqIJ1qQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCUof4i0IQdEjPiW2IVqIJ1qQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.