Token ID IBcAWTGVb0Dbd0uPkVll6tHcL4U


de
Er sagt: O Lebende, die auf der Erde Befindlichen (= Hinterbliebenen), jeder Vorlesepriester, jeder Schreiber, 〈jeder〉 Wab-Priester, jeder (hohe) Beamte, die ihr an diesem Grabstein vorbeigehen werdet, den ich gemacht habe zum Schatten(platz) meines Bas, zur Ruhestätte meines Schatten(-selbsts):

Comments
  • Ein t ist redundant, wahrscheinlich eine Verwechslung mit dem Wort swA.t „Vergangenes“.

    Commentary author: Susanne Beck

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAWTGVb0Dbd0uPkVll6tHcL4U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAWTGVb0Dbd0uPkVll6tHcL4U

Please cite as:

(Full citation)
Susanne Beck, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAWTGVb0Dbd0uPkVll6tHcL4U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAWTGVb0Dbd0uPkVll6tHcL4U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/13/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAWTGVb0Dbd0uPkVll6tHcL4U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/13/2025)