Dieser Tempelbezirk wurde (wieder) geräumig(er) (d.h. es gab wieder viel mehr Freiraum), nachdem ich ihn (vom Schutt) gereinigt hatte, (und) indem ich seinen schlechten Zustand beseitigte, indem ich die Schutthaufen, die auf seinen beiden Seiten [bis] zum Sanktuar (o.ä.) vorgedrungen waren, entfernte, indem ich diesen Platz, der unterhalb der Umfassungsmauer war, herrichtete, um dieses Denkmal in/bei ihm zu erbauen, um zu schmücken diesen Tempelbezirk für meinen Vater [[Amun-Re in K]]arnak, den ich neu gestaltet habe, den ich bestimmt (d.h. in Auftrag gegeben) habe nach Vorschrift.
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning;
(Text file created: 06/11/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276 stellt diesen Teil noch zum vorangehenden Satz: „[Meine Majestät befahl,] den Bauschutt wegzubringen zur Erweiterung dieses Tempelbezirks.“, d.h. er liest im hinteren Teil r swsḫ n rʾ-pr pn mit swsḫ als Infinitiv; er kommentiert aber nicht das Vorhandensein der Präposition n, die hier keinen Sinn macht! So hatte es auch bereits Breasted, Records, 242 (§ 607) aufgefasst.
Commentary author:
Marc Brose
Bei Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276 ein einfacher Hauptsatz: „Ich habe nach Vorschrift angeordnet …“. Breasted, Records, 242 (§ 607) übersetzte auch das vorangehende jri̯.n=j m mꜣw.t als einfachen Satz: „I made (it) anew, I fullfilled that which was inscribed …“.
Commentary author:
Marc Brose
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Marc Brose, with contributions byAltägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBYoUOWtfF2ELZr2yqUHeEaKI<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYoUOWtfF2ELZr2yqUHeEaKI>,
in: Thesaurus Linguae Aegyptiae,
Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYoUOWtfF2ELZr2yqUHeEaKI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae
(accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.