Token ID IBkBSFORWEuNPUocmWjLRT3xvKU
Comments
-
Die Lesung und Deutung dieser schwierigen Passage erfolgt nach D. Müller, in: ZÄS 84, 1959, 158-160; dies übernommen von Zivie, Giza, 130 mit 134f. Anm. m-o: „les enfants royaux et tous les grands qui étaient sous sons pouvoir prospéraient, sa vigueur se pétuait (lit. elle renouvelait son cercle) et sa puissance égalait celle du fils de Nout.“. Andere Übersetzungen sind (in Auswahl):
- Erman, Sphinxstele, 431 (beginnend mit ḥꜥꜥ mšꜥ): „die Soldaten jauchzten aus Liebe zu ihm, die Königskinder und alle Großen (sic). Da überflutete ihn seine Kraft, und er wiederholte den Kreislauf seiner Stärke (sic) wie der Sohn der Nut.“ (mit der Gruppe wn ḫr als kontingente Form wn.ḫr!); danach Breasted, Records, 322, § 813, Bryan, Thutmose IV, 145 mit 216 Anm. 19 (leicht abweichend).
- Helck, Urkunden … Übersetzung, 141: „… und die Königskinder und alle Beamten durch seine Kraft und seine Frische (?) lebten, nachdem er sich verjüngt hatte und seine Kraft die des Sohnes der Nut war.“
- Klug, Stelen, 298 (beginnend mit ḥꜥꜥ mšꜥ): „(indem) sein Heer aus Liebe zu ihm jubelte, (und ebenso) die Königskinder und alle Großen, die durch (?) seine pḥ.tj-Kraft und durch sein Blühen (o.ä.) [jḫj〈ḫ〉] existierten, für ihn wurde der Kreis vollgemacht, seine Stärke ist wie die des Sohnes der Nut.“ (mit wḥm n=f als Passiv mit Dativ).
- Lalouette, Textes sacrés, 38: „L’armée jubile à cause de l’amour qu’elle lui porte, ainsi que les enfants royaux et tous les nobles; sa puissance l’inondera, une fois qu’il aura renouvelé le „circuit“, car sa force sera alors égale à celle du fils de Nout.“
- Hofmann, Königsnovelle, 262: „seine Armee jubelte aus Liebe zu ihm, ebenso die Königskinder und alle Edlen, die unter seiner Kraft gediehen; seine Stärke wiederholte sich (?); seine Kraft war die des Sohnes der Nut.“, doch dort mit dem Anschluss des folgenden Satzes als Nebensatz: „während er damit beschäftigt war, sich in der Wüste der ‚Weißen Mauern‘ zu vergnügen auf ihrem östlichen (sic) und nördlichen Weg, …“.
- Ganz abweichend hat Hassan, The Great Sphinx, 94: „and he repeated the circuit of his might like the Son of Nut and all the princes and all the great ones …“, d.h. er stellt ms.w-nswt sr.w nb wn ḫr pḥ.tj=f ḥr jḫj an das Ende der Passage (!), konnte aber keine Übersetzung anbieten.
Persistent ID:
IBkBSFORWEuNPUocmWjLRT3xvKU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSFORWEuNPUocmWjLRT3xvKU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBSFORWEuNPUocmWjLRT3xvKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSFORWEuNPUocmWjLRT3xvKU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSFORWEuNPUocmWjLRT3xvKU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.