Token ID IBkBSMDmuWc3SEFSmuhiQXm4dLw




    Einleitung der Erzählung

    Einleitung der Erzählung
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    königliches Kind (Prinz, Prinzessin)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus, das Kind

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Königskinder (hohe Beamte, kgl. Escorte?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    gedeihen

    Inf
    V\inf




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stärke

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    erneuern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Umkreis

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Sohn der Nut

    (unspecified)
    DIVN
de
Seine Majestät war als junger Prinz wie Horus das Kind in Chemmis, seine Schönheit/Vollkommenheit war wie die desjenigen, der seinen Vater schützt (= Horus); er schien der Gott selbst zu sein (lit.: er wurde wie der Gott selbst angesehen), das Heer jubelte aus Liebe zu ihm, die (anderen) Königskinder (und) alle Beamten, die sich unter seiner Ägide befanden (lit. bei seiner Kraft), florierten; seine Stärke hatte den Umkreis (?) wieder erneuert (?), seine Kraft war (nun) wie (die des) Sohnes der Nut (= Seth).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/28/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Lesung und Deutung dieser schwierigen Passage erfolgt nach D. Müller, in: ZÄS 84, 1959, 158-160; dies übernommen von Zivie, Giza, 130 mit 134f. Anm. m-o: „les enfants royaux et tous les grands qui étaient sous sons pouvoir prospéraient, sa vigueur se pétuait (lit. elle renouvelait son cercle) et sa puissance égalait celle du fils de Nout.“. Andere Übersetzungen sind (in Auswahl):
    - Erman, Sphinxstele, 431 (beginnend mit ḥꜥꜥ mšꜥ): „die Soldaten jauchzten aus Liebe zu ihm, die Königskinder und alle Großen (sic). Da überflutete ihn seine Kraft, und er wiederholte den Kreislauf seiner Stärke (sic) wie der Sohn der Nut.“ (mit der Gruppe wn ḫr als kontingente Form wn.ḫr!); danach Breasted, Records, 322, § 813, Bryan, Thutmose IV, 145 mit 216 Anm. 19 (leicht abweichend).
    - Helck, Urkunden … Übersetzung, 141: „… und die Königskinder und alle Beamten durch seine Kraft und seine Frische (?) lebten, nachdem er sich verjüngt hatte und seine Kraft die des Sohnes der Nut war.“
    - Klug, Stelen, 298 (beginnend mit ḥꜥꜥ mšꜥ): „(indem) sein Heer aus Liebe zu ihm jubelte, (und ebenso) die Königskinder und alle Großen, die durch (?) seine pḥ.tj-Kraft und durch sein Blühen (o.ä.) [jḫj〈ḫ〉] existierten, für ihn wurde der Kreis vollgemacht, seine Stärke ist wie die des Sohnes der Nut.“ (mit wḥm n=f als Passiv mit Dativ).
    - Lalouette, Textes sacrés, 38: „L’armée jubile à cause de l’amour qu’elle lui porte, ainsi que les enfants royaux et tous les nobles; sa puissance l’inondera, une fois qu’il aura renouvelé le „circuit“, car sa force sera alors égale à celle du fils de Nout.“
    - Hofmann, Königsnovelle, 262: „seine Armee jubelte aus Liebe zu ihm, ebenso die Königskinder und alle Edlen, die unter seiner Kraft gediehen; seine Stärke wiederholte sich (?); seine Kraft war die des Sohnes der Nut.“, doch dort mit dem Anschluss des folgenden Satzes als Nebensatz: „während er damit beschäftigt war, sich in der Wüste der ‚Weißen Mauern‘ zu vergnügen auf ihrem östlichen (sic) und nördlichen Weg, …“.
    - Ganz abweichend hat Hassan, The Great Sphinx, 94: „and he repeated the circuit of his might like the Son of Nut and all the princes and all the great ones …“, d.h. er stellt ms.w-nswt sr.w nb wn ḫr pḥ.tj=f ḥr jḫj an das Ende der Passage (!), konnte aber keine Übersetzung anbieten.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBSMDmuWc3SEFSmuhiQXm4dLw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSMDmuWc3SEFSmuhiQXm4dLw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBSMDmuWc3SEFSmuhiQXm4dLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSMDmuWc3SEFSmuhiQXm4dLw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSMDmuWc3SEFSmuhiQXm4dLw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)