Token ID IBkCSIMifRmZkUunrCMoWqRDd4c


de
Falls das Gift die 7 Knoten passieren (sollte), die Horus in seinem Körper gemacht hat, werde ich die Sonne nicht 〈über〉 dem Erdboden aufgehen lassen, werde ich die Überschwemmung nicht über den Uferdamm fließen lassen, (sondern) werde ich Feuer in Busiris legen und werde ich Osiris verbrennen!

Comments
  • nn ḏi̯=j wbn šw: Die Parallele auf oDeM 1048 schreibt nur: nn wbn šw: „die Sonne wird/soll nicht aufgehen“, Roccati, Magica Taurinensia, 154.328-329 und http://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19495.

    nn ḏi̯=j ḥwi̯ ḥꜥp(j) ḥr mr.y(t): Die Parallele auf oDeM 1048 schreibt stattdessen: nn jw=tw r ḏi̯.t ḥwi̯ ḥꜥpj: „Man wird die Überschwemmung nicht fließen lassen.“ Vgl. ebd.

    jw=j ḫꜣꜥ: Auch hier ist oDeM 1048 unpersönlicher und schreibt jw=tw ḫꜣꜥ.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/19/2019, latest revision: 09/26/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCSIMifRmZkUunrCMoWqRDd4c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSIMifRmZkUunrCMoWqRDd4c

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCSIMifRmZkUunrCMoWqRDd4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSIMifRmZkUunrCMoWqRDd4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSIMifRmZkUunrCMoWqRDd4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)