Token ID IBkCSNAsxPQNx0vAk3VPWhQKXv0



    substantive_masc
    de
    Gans (allg.); Graugans

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brandopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 7, 176.11

    D 7, 176.11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [eine Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    heiß sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Opferbrot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    warm sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    [ein Gebäck]

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    D 7, 176.12

    D 7, 176.12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Gebäck]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Opfergebäck]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    teilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Speisentisch

    (unspecified)
    N:sg
de
Die rꜣ-Gänse sind ein Brandopfer, das tꜣ-wr-Brot ist groß, die tꜣ-Brote sind heiß, das sn-Brot ist warm zu seiner Zeit, die qfn-Brote, es gibt keine Zahl der šns-Brote, die gs-pḫꜣ-Brote sind geteilt auf dem Opfertisch.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBkCSNAsxPQNx0vAk3VPWhQKXv0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSNAsxPQNx0vAk3VPWhQKXv0

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBkCSNAsxPQNx0vAk3VPWhQKXv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSNAsxPQNx0vAk3VPWhQKXv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSNAsxPQNx0vAk3VPWhQKXv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)